Order Translation

Professional people-powered translation in one click

About usBlogCareersPressSupportTranslatorsCustomers

© 2008-2013 Gengo, Inc.

|

TRANSLATION

Gengo Quality Policy

SIGN INHow it worksPricing & Languages

BUSINESS

ULTRA

What we are good at

Translations with a human voice

Approvals & rejections

Unsupported content

Gengo is designed for dynamic, everyday content, whether for personal or business use. This chart explains Gengo translation levels and compares them with machine and specialist translation. 
 
Translation quality is influenced by many factors. The best translations are achieved when translators work with clear instructions and easily understandable text. Context is also crucial, especially for shorter texts, such as tweets, app strings or website localization.

MACHINE*

SPECIALIST*

ULTRA**

BUSINESS**

STANDARD**

What you get

Translator credentials

Gengo quality score The scores represent our error tolerance

The overall idea is clear, but the details get lost in translation

None

High proficiency in source and target languages, may not be full-time translators

Largely accurate translation with a human voice

Translation for professional use with an even higher accuracy level

Advanced or professional translation skills, fluency in source and target languages

Advanced or professional translation ability with proofreading skills

Translation for professional use with additional proofreading

Degree in translation and/or years of professional experience and/or specialization

Specialized or high-impact communication

1.0+

7.0+

8.0+

9.0+

10.0

Which quality level should I use?

TRANSLATION LEVELS PROVIDED BY GENGO
TRANSLATION LEVELS PROVIDED BY GENGO

Everyday use
- Emails
- Letters
- Internal communication
- General translation

Dynamic, online
- Product descriptions
- User-generated content
- Social media posts
- Video captions

Business
- Presentations
- Articles
- Reports

Market-entry app/web localization***
- App descriptions
- App/Website UI strings

Media/Publishing
- Guides
- Articles
- Static web copy

TYPE OF CONTENT

MACHINE*

STANDARD**

BUSINESS**

ULTRA**

SPECIALIST*

Recommended

Recommended

Recommended

Recommended

Recommended

* Services Gengo does not provide
** Translation levels provided by Gengo.
*** Not suitable for large-scale localization projects. When localizing apps or web pages, please remember to provide as much context
(screenshots, links, etc.) as possible

DevelopersEnterprise
Order Translation

What we don't support

Here’s what you can expect from Gengo:

Quick results, usually within 24 hours

Metrics-based assessment of translation quality

If we are not right for you, we’ll say so and point you to a solution that is

Gist or summary translation

We do not offer translation for the following types of content:

Legal, medical, technical or other specialist texts

Texts that require creativity or where brand image is at stake

Safety-critical texts or material where human life may be at risk in case of error

Flagging

Gengo quality at your service

All customers have the opportunity to review translations before approving them. If a translation is not reviewed by the customer within 120 hours, the translation will be automatically approved.

If you feel that there are quality issues with the translation, you can request corrections from the translator. If there are severe problems with the job, you have the option of rejecting it and requesting a full refund or passing the job to another Gengo translator, for free. A rejection request is approved if we find that the job does not meet Gengo quality standards.

If you submit content that is not supported by Gengo, you lose your right to rejection or corrections. Gengo does not guarantee, and accepts no legal liability whatsoever arising from or connected to, the accuracy, reliability, or completeness of any material translated through Gengo.com. View our legal terms and conditions for more information.

Our translators may flag jobs that appear to be too specialist for Gengo. You’ll receive an email letting you know that a translator has found a problem with your job, and an invitation to review the issue or provide more information to help. Translators also flag jobs that appear to have an incorrect word count or have other problems that prevent translation.

By using Gengo’s quality guidelines, you can help us ensure your Gengo experience is as satisfying as possible. We are excited to work with you and contribute to your global communications success!

How are the quality levels different?

|

Quality Policy